TTGTradTeam
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le coffret Collection Alakazam-ex ?
Voir le deal

Avis sur la traduction

5 participants

Aller en bas

Avis sur la traduction Empty Avis sur la traduction

Message par Catrunner Sam 13 Sep 2014 - 18:37

Bonjour,
Merci pour la traduction c'est réussi encore une fois. Par contre j'ai une suggestion. A plusieurs reprises Kenny dit "Parle anglais" ou "vous comprenez l'américain" et cela a été sous titré "Parle français".
Au fait il y a les deux je viens de rejouer l'épisode et sur une réponse il dit anglais et après français. Je pense que ce serait mieux de mettre partout "anglais et américain". Tout le monde le comprends en l'entendant.

Catrunner
Nouveau membre
Nouveau membre

Messages : 1
Date d'inscription : 13/09/2014

Revenir en haut Aller en bas

Avis sur la traduction Empty Re: Avis sur la traduction

Message par Gremio Sam 13 Sep 2014 - 18:57

+1 , d'accord avec Catrunner , sinon a part une ou deux fautes d'espace oubliés , rien a dire beau boulot !
Gremio
Gremio
Membre régulier
Membre régulier

Messages : 19
Date d'inscription : 13/09/2014
Age : 38

Revenir en haut Aller en bas

Avis sur la traduction Empty Re: Avis sur la traduction

Message par cannoobis Dim 14 Sep 2014 - 9:52

bonjour,

je partage aussi cet avis, ça préserve l'esprit de base des dialogues. (bon après ça m'a pas traumatisé non plus).

cannoobis
Nouveau membre
Nouveau membre

Messages : 9
Date d'inscription : 08/07/2014
Localisation : 35€ / jour. Kilométrage illimité!

Revenir en haut Aller en bas

Avis sur la traduction Empty Re: Avis sur la traduction

Message par ThibaultV Jeu 18 Sep 2014 - 0:40

J'ai personnellement remarqué une grosse erreur de traduction.
Lors d'une discussion entre Clémentine et Jane, dans la maison, Jane parle du bébé en utilisant le pronom "it". Ça a été traduit par "il", ce qui est un gros contre-sens. Ce n'est pas "he" qui a été utilisé, mais "it". Jane dé-personnifie le bébé et utilisant un pronom destiné aux animaux et aux objet. La bonne traduction aurait été d'utiliser "ça".

Ex : "I think it needs food" -> "Je crois que ça a besoin de manger", et non "Je crois qu'il a besoin de manger".
Idem pour "it's gonna puke" etc.

ThibaultV
Nouveau membre
Nouveau membre

Messages : 1
Date d'inscription : 18/09/2014

Revenir en haut Aller en bas

Avis sur la traduction Empty Re: Avis sur la traduction

Message par Gurdil_68 Jeu 18 Sep 2014 - 21:04

ThibaultV je sais pas si on peut appeler ça une grosse erreur de traduction. En français on peut dire il pour elle pour un animal mais je vois ce que tu veux dire sur le "ça" qui fait plus ressentir le côté pas humain ( je précise que ce n'est pas moi qui est traduit je ne défend pas mon travail Very Happy ) Si jamais on décide refaire un patch parce qu'il y'a beaucoup de faute ou une énorme faute on changera ça sans soucis.

Merci de l'avoir signalé en tout cas.
Et bonne fin de soirée.
Gurdil_68
Gurdil_68
Administrateur
Administrateur

Messages : 87
Date d'inscription : 12/06/2014

Revenir en haut Aller en bas

Avis sur la traduction Empty Re: Avis sur la traduction

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum