Avis sur la traduction
5 participants
Page 1 sur 1
Avis sur la traduction
Bonjour,
Merci pour la traduction c'est réussi encore une fois. Par contre j'ai une suggestion. A plusieurs reprises Kenny dit "Parle anglais" ou "vous comprenez l'américain" et cela a été sous titré "Parle français".
Au fait il y a les deux je viens de rejouer l'épisode et sur une réponse il dit anglais et après français. Je pense que ce serait mieux de mettre partout "anglais et américain". Tout le monde le comprends en l'entendant.
Merci pour la traduction c'est réussi encore une fois. Par contre j'ai une suggestion. A plusieurs reprises Kenny dit "Parle anglais" ou "vous comprenez l'américain" et cela a été sous titré "Parle français".
Au fait il y a les deux je viens de rejouer l'épisode et sur une réponse il dit anglais et après français. Je pense que ce serait mieux de mettre partout "anglais et américain". Tout le monde le comprends en l'entendant.
Catrunner- Nouveau membre
- Messages : 1
Date d'inscription : 13/09/2014
Re: Avis sur la traduction
+1 , d'accord avec Catrunner , sinon a part une ou deux fautes d'espace oubliés , rien a dire beau boulot !
Gremio- Membre régulier
- Messages : 19
Date d'inscription : 13/09/2014
Age : 38
Re: Avis sur la traduction
bonjour,
je partage aussi cet avis, ça préserve l'esprit de base des dialogues. (bon après ça m'a pas traumatisé non plus).
je partage aussi cet avis, ça préserve l'esprit de base des dialogues. (bon après ça m'a pas traumatisé non plus).
cannoobis- Nouveau membre
- Messages : 9
Date d'inscription : 08/07/2014
Localisation : 35€ / jour. Kilométrage illimité!
Re: Avis sur la traduction
J'ai personnellement remarqué une grosse erreur de traduction.
Lors d'une discussion entre Clémentine et Jane, dans la maison, Jane parle du bébé en utilisant le pronom "it". Ça a été traduit par "il", ce qui est un gros contre-sens. Ce n'est pas "he" qui a été utilisé, mais "it". Jane dé-personnifie le bébé et utilisant un pronom destiné aux animaux et aux objet. La bonne traduction aurait été d'utiliser "ça".
Ex : "I think it needs food" -> "Je crois que ça a besoin de manger", et non "Je crois qu'il a besoin de manger".
Idem pour "it's gonna puke" etc.
Lors d'une discussion entre Clémentine et Jane, dans la maison, Jane parle du bébé en utilisant le pronom "it". Ça a été traduit par "il", ce qui est un gros contre-sens. Ce n'est pas "he" qui a été utilisé, mais "it". Jane dé-personnifie le bébé et utilisant un pronom destiné aux animaux et aux objet. La bonne traduction aurait été d'utiliser "ça".
Ex : "I think it needs food" -> "Je crois que ça a besoin de manger", et non "Je crois qu'il a besoin de manger".
Idem pour "it's gonna puke" etc.
ThibaultV- Nouveau membre
- Messages : 1
Date d'inscription : 18/09/2014
Re: Avis sur la traduction
ThibaultV je sais pas si on peut appeler ça une grosse erreur de traduction. En français on peut dire il pour elle pour un animal mais je vois ce que tu veux dire sur le "ça" qui fait plus ressentir le côté pas humain ( je précise que ce n'est pas moi qui est traduit je ne défend pas mon travail ) Si jamais on décide refaire un patch parce qu'il y'a beaucoup de faute ou une énorme faute on changera ça sans soucis.
Merci de l'avoir signalé en tout cas.
Et bonne fin de soirée.
Merci de l'avoir signalé en tout cas.
Et bonne fin de soirée.
Gurdil_68- Administrateur
- Messages : 87
Date d'inscription : 12/06/2014
Sujets similaires
» VOS AVIS - épisode 4
» Vos conseils, avis etc
» Vos conseils, avis etc
» Vos conseils, avis etc
» Traduction sur mac
» Vos conseils, avis etc
» Vos conseils, avis etc
» Vos conseils, avis etc
» Traduction sur mac
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|